Práca prekladateľa je odbornou činnosťou, ktorá vyžaduje nielen samotný preklad, ale aj následnú revíziu a adaptáciu na cieľového čitateľa, vyhľadávanie a štúdium doplňujúcich informácií k predmetu prekladu, spoluprácu s „native speakerom“ (rodným cudzincom) a nezriedka aj konzultácie s odborníkmi z praxe, ak má ísť o kvalitný preklad. Táto činnosť znamená, že prekladateľ strávi priemerne asi jednu hodinu pri preklade jednej strany textu.
Pri cenách treba mať reálne očakávania a treba sa pýtať, koľko času bolo potrebné vynaložiť na vypracovanie originálu textu na preklad. Bežné sú tiež situácie, keď prekladateľ pri prekladaní zistí nezrozumiteľné miesta alebo gramatické nedostatky originálneho textu. Ak Vás na ne upozorní, umožní Vám to vylepšiť aj pôvodný text.
Prekladateľ spravidla vie pružne reagovať na potreby klienta, s ktorým môže priamo riešiť prípadné zložité situácie, ktoré sa pri preklade odborného textu zvyknú vyskytnúť. Navyše, ak prekladateľ pôsobí v oblasti, ktorú klient chce preložiť, nebude potrebné, aby sa s prekladanou témou oboznamoval na náklady klienta. Ak klient potrebuje preklad práve do/z toho cudzieho jazyka, ktorému sa prekladateľ venuje, je priame oslovenie prekladateľa cenovo výhodnejšou voľbou.
Oslovenie agentúry je výhodnejšie v tých prípadoch, v ktorých agentúra funguje ako koordinátor prekladu do viacerých jazykov súčasne alebo pri veľkom objeme textu na preklad, ktorý sa musí kvôli termínu dodania rozložiť medzi viacerých prekladateľov. V takom prípade agentúra často pôsobí aj ako ďalší revízor prekladov. Vzhľadom k tomu som zástancom toho, že prekladatelia a agentúry by mali mať medzi sebou zdravé vzťahy založené na vzájomne výhodnej spolupráci.